Во внешнеторговой деятельности (ВЭД) специалисты постоянно работают с документами на иностранном языке. Для упрощения работы и документооборота большинство форм товаросопроводительных и коммерческих документов унифицировано.
Например, Вы уже могли заметить, что формы всех международных транспортных накладных (железнодорожной - Railwaybill, автомобильной-CMR, авианакладной Airwaybill, коносамента-bill of lading), не зависимо от вида транспорта, имеют унифицированный вид основных полей. Это ускоряет работу с документами и позволяет работать с информацией, даже не делая перевода.
Однако, при ведении ВЭД, менеджеры работают и с другими группами документов, такими как:
- - уставные документы – необходимы для проверки контрагента до подписания контракта,
- - деловая переписка,
- - внешнеторговый контракт и приложения к нему,
- - финансовые документы, - техническая документация на продукцию,
- - сертификаты, лицензии, и пр., подтверждающие качество и безопасность продукции.
Ниже приведен список вариантов перевода и легализации документов для внешнеторговой деятельности:
1) Перевод, заверенный печатью представляющей его организации (в отношении коммерческих и таможенных документов для банка, таможенных и налоговых органов);
2) Нотариально заверенный перевод (для совершения и регистрации сделок в гос.органах, для суда… и пр.);
3) Перевод и Легализация документов в ТПП (по требованию органов власти или при наличии таких условий в договорах, применяется в отношении коммерческих документов);
4) Перевод и Апостиль документов (согласно требования органов власти или при наличии таких условий в договорах, применяется для стран входящих в Гаагскую конвенцию 1961 г.);
5) Перевод и Консульская легализация (согласно требования органов власти или при наличии таких условий в договорах, если проставление Апостиль не возможно).
В большинстве случаев простые коммерческие документы для целей таможенного оформления или представления в банк переводятся силами самих организаций и заверяются их печатями.
Однако, иногда иностранные партнёры вводят требования по обязательной легализации этих документов, тогда единственный путь их официально перевести это сделать нотариально удостоверенный перевод и легализацию в Торгово-промышленной палате (ТПП).
Это применимо для коммерческих документов, таких как:
• контракты;
• договоры купли-продажи/аренды/лизинга/лицензионного соглашения;
• счета-фактуры / инвойсы / счет-проформы;
• коносаменты;
• прайс-листы;
• паспорта сделки;
• коммерческие счета;
• спецификации;
• упаковочные листы;
• сертификаты о качестве;
• гарантийные обязательства /гарантийные письма;
• протоколы испытаний;
• разрешения на отгрузку /поручения на отгрузку.
Бывают случаи, когда таможенные и иные государственные органы поднимают вопрос о правомочности заверки переводов переводчиками или иными сотрудниками, работающими на предприятии. Согласно таможенному законодательству, на любой товар, перевозимый через таможенную границу Таможенного союза, необходимо предоставить соответствующий пакет документов, при этом таможенное оформление в РФ ведется на русском языке.
Оригинальность переводов, подготовленных в организации, подтверждается подписью переводчика/специалиста его выполнившего. Своей подписью переводчик/специалист подтверждает идентичность перевода тексту переводимого документа, т.к. иной способ оформления идентичности перевода не предусмотрен действующими законодательстве.
Если дело доходит по подтверждения компетентности специалиста, то можно приложить его диплом или выписку из диплома, подтверждающую изучение соответсвующих языков.
Отметим, что даже при нотариальной заверке перевода в соответствии со статьей 81 Федерального закона от 11.02.1993 № 4462-1 «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате», нотариус может засвидетельствовать только подлинность подписи переводчика, но не идентичность перевода тексту исходного документа. В настоящее время нотариальное заверение документа производится при личном обращении заказчика или при обращении доверенного лица. В первом случае необходимо предоставить соответствующее заявление, паспорт РФ заказчика перевода, документ, который подлежит удостоверению, а также оплатить услуги. Если обращение исходит от доверенного лица, то оно должно предоставить нотариальную или заверенную на предприятии доверенность и перечисленные документы.
На основании вышесказанного, перевод может быть выполнен человеком, обладающим надлежащим образованием. Наличие соответствующего образования может быть подтверждено дипломом установленной формы. Поскольку порядок оформления переводов с иностранного языка не регламентируется законодательством РФ, достаточно заверять подпись переводчика печатью предприятия.
#оформление перевода #легализацияДокументов #переводыДляВЭД #НотариальноеЗаверение #Апостиль #КонсульскаяЗаверка
Ссылка на Академию ВЭД и Логистики «СФЕРА»© обязательна http://sferaved.ru